"German Composition: A Theoretical and Practical Guide to the Art of Translating English Prose into German" by Hermann Lange is a language-instruction manual written in the late 19th century. It teaches students to render English prose into clear, idiomatic German through a blend of concise grammar rules, guided practice, and carefully chosen texts. Aimed at classroom learners and exam candidates, it emphasizes method, accuracy, and style over word-for-word translation. The opening of the manual sets out its purpose, audience, and method in two prefaces, highlighting careful text selection, analytic translation, and extensive notes, along with a synopsis of the then-new German spelling reforms. It then gives explicit directions for use (viva voce preparation with notes, written translation, correction, and a second fluent oral rendering without notes), a lesson plan, and a list of abbreviations. The instructional content begins with brief rules on notation and core grammar points, fol
Así empieza
It seems to me, that[1] when the animalcules, which form the corals at
the bottom[2] of the ocean, cease to live, their[3] structures adhere to
each other, by virtue either of the glutinous remains within, or of some
property in salt-water. The interstices being[4] gradually filled up with
sand and[5] broken pieces of coral washed by the sea, which also adhere,
a mass of rock is at length formed. Future[6] races of these animalcules
erect their habitations upon the rising[7] bank, and[8] die, in their
turn to elevate this monument of their wonderful labours.
[1] ‘that when the animalcules ... cease to live’. This clause may be
briefly rendered by saying: ‘that after the death (+Absterben+, n.) of
the animalcules’. To translate the last noun, form a diminutive of +Tier+.
[2] +Meeresboden+, m.
[3] ‘their — salt-water’. Use the following order of words for rendering
this passage: ‘their little houses (dim. of +Haus+) either through the in
them contained glutinous remains (+Überreste+) or through some (+irgend
eine+) property of the salt-water held together are (Pres. of the Passive
Voice)’.
[4] When the =Present Participle= is used to denote a =logical cause=
from which we may draw an inference, it must, by the help of the
conjunction ‘+=da=+’, be changed into a finite verb, i.e. one with a
personal termination, thus:—
The interstices being gradually filled up with sand, a mass
of rock is at length formed.
… sigue leyendo gratis en el lector inmersivo de Mirrow.
Léelo gratis en Mirrow
German composition : $b A theoretical and practical guide to the art of translating English prose into German completo, con atmósfera de vídeo y sonido. Sin descargas.
Más general gratis
- King--of the Khyber Rifles: A Romance of Adventure
Talbot Mundy - De vrouw in de hedendaagsche maatschappij
Herman Bavinck - Der Weltverkehr: Telegraphie und Post, Eisenbahnen und Schiffahrt, in ihrer Entwickelung dargestellt
Michael Geistbeck - Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos
T. H. (Trinidad Hermenegildo) Pardo de Tavera - On the Evolution of Language: First Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1879-80, Government Printing Office, Washington, 1881, pages 1-16
John Wesley Powell - Introduction à la vie dévote
de Sales, Saint Francis
