← No Ficcion
No Ficcion Neerlandés 36 capítulos

Leer Engelsch woordenboek. Eerste deel: Engelsch-Nederlandsch online gratis (en neerlandés)

de K. ten (Karel) Bruggencate

"Engelsch woordenboek. Eerste deel: Engelsch-Nederlandsch" by K. ten Bruggencate is a bilingual dictionary written in the early 20th century. This comprehensive reference work focuses on providing English to Dutch translations, making it a helpful resource for students, scholars, and anyone looking to improve their understanding of both languages. The opening of the dictionary provides guidelines and instructions for its use. It explains the structure of entries, covers phonetic transcriptions, and clarifies how to interpret various linguistic notations. Additionally, it highlights the author's intent to fill the gap in existing dictionaries by creating a reliable and easily accessible reference that is both thorough and user-friendly. The text sets the stage for a detailed exploration of the English language, emphasizing the complexities of pronunciation and usage that will be addressed throughout the dictionary. (This is an automatically generated summary.)

Así empieza

1. Het — in den tekst staat in de plaats van het hoofdwoord; zoo een
gedeelte hiervan tusschen haakjes staat, wordt dit laatste niet
begrepen in het —. Voorbeeld: Acoustic(al); —-duct; het — in —-duct
staat daarom alléén in plaats van Acoustic, dus van het niet tusschen
haakjes geplaatste.

2. Van afgeleide woorden is de uitspraak slechts opgegeven bij verschil
met het hoofdwoord; de klem wordt, zoowel in de herspelling als in de
niet herspelde woorden, door vette, de halve klem door gewone, en de
rest van het woord door cursieve letter aangeduid; Animative beteekent
dus, dat de eerste a den hoofdklem, de tweede a den bijtoon heeft; de
quantiteit van den klinker is als die van het hoofdwoord, tenzij anders
opgegeven.

3. De noodige eigennamen zijn niet in eene afzonderlijke rubriek
geplaatst, maar in het werk zelf opgenomen, en alleen desnoodig is de
vertaling ervan opgegeven.

4. De woorden op eene r laten deze letter in de uitspraak vrij wel
vervallen; alléén zoo door samenstelling of afleiding een vokaal op de
r volgt, wordt deze letter weer gesproken; b.v. Jabber, džabə, maar:
Jabbering, džabəriŋ.

5. Woorden als nature heb ik zonder sisklank, dus als neitjə en niet
als neitšə, voorgesteld in de transcriptie, omdat de vreemdeling zich
hier licht aan overdrijving schuldig maakt, en bovendien in onzen tijd
deze sisklank in de beschaafde Engelsche uitspraak steeds meer
verdwijnt; alléén Soldier wordt nog zeer krachtig souldžə gesproken,
terwijl de vulgaire uitspraak soudžə verkiest.

6. Bij de phonetische transcriptie van woorden als poor, your, etc. ben
ik opzettelijk wat conservatief gebleven; ik weet wel, dat pö en yö
zéér dikwijls gehoord worden, maar dan toch alléén in het vlugge
gesprek; ik aarzelde, om voor het enkele woord deze uitspraak als de
gewone op te gev

… sigue leyendo gratis en el lector inmersivo de Mirrow.

Léelo gratis en Mirrow

Engelsch woordenboek. Eerste deel: Engelsch-Nederlandsch completo, con atmósfera de vídeo y sonido. Sin descargas.

Leer gratis ahora

Más no ficcion gratis