← No Ficcion
No Ficcion Neerlandés 35 capítulos

Leer Engelsch woordenboek. Eerste deel: Engelsch-Nederlandsch (met uitgeschreven verkortingen) online gratis (en neerlandés)

de K. ten (Karel) Bruggencate

"Engelsch woordenboek. Eerste deel: Engelsch-Nederlandsch (met uitgeschreven…)" by K. Ten Bruggencate is a bilingual dictionary written in the early 20th century. The work serves as a comprehensive English-Dutch dictionary aimed at providing readers with reliable translations and phonetic transcriptions of words. It seeks to fill a gap by combining vocabulary with pronunciation and contextual examples, catering to both educational and everyday use. The opening of this dictionary introduces its purpose and unique features. The author explains the need for a concise and accurate reference that could assist learners and native speakers alike. The preface highlights the methods employed in creating the dictionary, such as phonetic transcription to aid pronunciation and an emphasis on context by including phrases alongside definitions. Additionally, it acknowledges contributors and emphasizes the subjective nature of language, indicating that there may be variations in usage and interpreta

Así empieza

1. Het — in den tekst staat in de plaats van het hoofdwoord; zoo een
gedeelte hiervan tusschen haakjes staat, wordt dit laatste niet
begrepen in het —. Voorbeeld: Acoustic(al); —-duct; het — in —-duct
staat daarom alléén in plaats van Acoustic, dus van het niet tusschen
haakjes geplaatste.

2. Van afgeleide woorden is de uitspraak slechts opgegeven bij verschil
met het hoofdwoord; de klem wordt, zoowel in de herspelling als in de
niet herspelde woorden, door vette, de halve klem door gewone, en de
rest van het woord door cursieve letter aangeduid; Animative beteekent
dus, dat de eerste a den hoofdklem, de tweede a den bijtoon heeft; de
quantiteit van den klinker is als die van het hoofdwoord, tenzij anders
opgegeven.

3. De noodige eigennamen zijn niet in eene afzonderlijke rubriek
geplaatst, maar in het werk zelf opgenomen, en alleen desnoodig is de
vertaling ervan opgegeven.

4. De woorden op eene r laten deze letter in de uitspraak vrij wel
vervallen; alléén zoo door samenstelling of afleiding een vokaal op de
r volgt, wordt deze letter weer gesproken; b.v. Jabber, džabə, maar:
Jabbering, džabəriŋ.

5. Woorden als nature heb ik zonder sisklank, dus als neitjə en niet
als neitšə, voorgesteld in de transcriptie, omdat de vreemdeling zich
hier licht aan overdrijving schuldig maakt, en bovendien in onzen tijd
deze sisklank in de beschaafde Engelsche uitspraak steeds meer
verdwijnt; alléén Soldier wordt nog zeer krachtig souldžə gesproken,
terwijl de vulgaire uitspraak soudžə verkiest.

6. Bij de phonetische transcriptie van woorden als poor, your, etc. ben
ik opzettelijk wat conservatief gebleven; ik weet wel, dat pö en yö
zéér dikwijls gehoord worden, maar dan toch alléén in het vlugge
gesprek; ik aarzelde, om voor het enkele woord deze uitspraak als de
gewone op te gev

… sigue leyendo gratis en el lector inmersivo de Mirrow.

Léelo gratis en Mirrow

Engelsch woordenboek. Eerste deel: Engelsch-Nederlandsch (met uitgeschreven verkortingen) completo, con atmósfera de vídeo y sonido. Sin descargas.

Leer gratis ahora

Más no ficcion gratis